przejdź do zawartości



 

Konkurs dla młodych tłumaczy

11 lutego br. zostały ogłoszone nazwiska zwycięzców trzeciego dorocznego konkursu dla uczniów „Juvenes Translatores” (łac. młodzi tłumacze) organizowanego przez Komisję Europejską. 27 zwycięzców, po jednej osobie z każdego państwa członkowskiego UE, zostanie zaproszonych w marcu do Brukseli na ceremonię wręczenia nagród przez europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności. Szczegółowe informacje oraz nagrodzone tłumaczenia znajdują się na stronie internetowej „Juvenes Translatores”.

„Gratuluję wszystkim zwycięzcom ”, powiedziała Androulla Vassiliou, komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży. „Nasz konkurs tłumaczeniowy z roku na rok zdobywa coraz większą popularność. W zakończonej właśnie edycji udział wzięło 599 szkół z całej UE, co przekłada się na większą o 30% w porównaniu z rokiem ubiegłym liczbę zarejestrowanych uczestników. Mam nadzieję, że konkurs zachęci więcej młodych ludzi do nauki języków. Znajomość języków obcych otwiera nowe możliwości i zwiększa szanse na rynku pracy”.

W trakcie trzydniowej wycieczki do Brukseli, na którą zaproszonych zostanie 27 zwycięzców i po jednej dorosłej osobie towarzyszącej, najlepsi młodzi tłumacze otrzymają z rąk komisarz Vassiliou nagrody i dyplomy na specjalnej uroczystości w dniu 25 marca 2010 r. Zwycięzcy konkursu będą również mieli okazję spotkać tłumaczy z instytucji europejskich w miejscu ich pracy.

Ostatnia edycja konkursu została zorganizowana 24 listopada 2009 r. równocześnie we wszystkich państwach członkowskich i była nadzorowana przez szkoły. Uczniowie mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu z dowolnego z 23 języków urzędowych UE na inny, wybrany przez siebie, język urzędowy (przykładowo, z polskiego na francuski albo ze szwedzkiego na hiszpański). Do oceny przedstawiono 2253 tłumaczenia we wszystkich językach urzędowych w 139 kombinacjach językowych.

Sprawdzanie i ocenianie tłumaczeń nie było łatwym zadaniem, ponieważ ich jakość była bardzo wysoka , a konkurencja między uczestnikami bardzo zacięta. Do oceny prac wyznaczono tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT). Każda praca została oceniona przez rodzimego użytkownika tego języka, na który wykonano tłumaczenie. Następnie jury pod przewodnictwem Dyrektora Generalnego DGT wybrało po jednym najlepszym tłumaczeniu z każdego państwa członkowskiego.

Juvenes Translatores to jedyny w swoim rodzaju konkurs, w którym siedemnastoletni uczniowie mogą sprawdzić swoje umiejętności tłumaczeniowe w dowolnym języku UE. Konkurs po raz pierwszy zorganizowano w 2007 r. jako projekt pilotażowy, tak by dać uczniom szansę sprawdzenia się w roli tłumacza oraz by zwiększyć świadomość młodzieży zarówno w odniesieniu do zawodu tłumacza, jak i do nauki języków w szkołach. Od samego początku konkurs wzbudził entuzjazm w uczestniczących w nim szkołach, ponieważ stanowi prawdziwe wyzwanie pozwalające sprawdzić umiejętności językowe zdobyte w szkole. Reakcje ze strony zaangażowanych w projekt nauczycieli pokazują, że uczestnictwo w konkursie było również świetną zabawą.

A oto nazwiska zwycięzców (z wybraną przez nich kombinacją językową) i nazwy ich szkół:

PAŃSTWO

UCZEŃ

SZKOŁA

Austria

Anna Novak (CS-DE)

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgia

Bram Degraeve (FR-NL)

Sint-Pieterscollege in Blankenberge

Bułgaria

Илина Георгиева (EN-BG)

Гимназия с преподаване на чужди езици „Екзарх Йосиф", Разград

Cypr

Ανδρέας Δημητρίου (EN-EL)

Λύκειο Αγίου Γεωργίου Λακατάμειας, Λευκωσία

Dania

Frederik Drejer Thrane (EN-DA)

Sct. Knuds Gymnasium, Odense

Estonia

Reti Maria Vahtrik (FR-ET)

Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn

Finlandia

Tiia Kinnunen (EN-FI)

Lauttakylän lukio, Huittinen

Francja

Andréa Cancellieri (ES-FR)

Lycée Fesch, Ajaccio

Grecja

Σοφία Σπανίδου (EN-EL)

Αρσάκειο Γενικό Λύκειο Θεσσαλονίκης της Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας, Θεσσαλονίκη

Hiszpania

Ana González Navarro (EN-ES)

IES Isabel La Católica, Madrid

Holandia

Sharon van Dijk (EN-NL)

RSG Tromp Meesters, Steenwijk

Irlandia

Rachel McNamara (GA-EN)

Laurel Hill Secondary School, Limerick

Litwa

Agnė Vailionytė (EN-LT)

Veisiejų vidurinė mokykla, Veisiejai, Lazdijų rajonas

Łotwa

Māra Braslava (EN-LV)

Limbažu 3. vidusskola, Limbaži

Luksemburg

Seio Saks (EN-ET)

Ecole européenne 1

Malta

Benjamin Camilleri (IT-MT)

St. Aloysius' College Sixth Form, Birkirkara

Niemcy

Franka Malsch (EN-DE)

Salzmannschule Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen

Polska

Paweł Lipski (EN-PL)

Liceum Filomata Gliwice, Śląskie

Portugalia

Tomás Quitério (EN-PT)

Colégio Rainha D. Leonor, Caldas da Rainha

Republika Czeska

Augustin Žídek (EN-CS)

Gymnázium Frýdlant n.O., Frýdlant n.O.

Rumunia

Teodor Baciu (EN-RO)

Seminarul Teologic Liceal „Chesarie Episcopul", Buzău

Słowacja

Alžbeta Kiššová (EN-SK)

Piaristické gymnázim F.Hanáka, Prievidza

Słowenia

Valentina Prete (IT-SL)

Gimnazija Nova Gorica

Szwecja

Andreas Chen (FR-SV)

Franska Skolan, Stockholm

Węgry

Gyenes Bertalan (EN-HU)

Fazekas Mihály Fővárosi Gyakorló Általános Iskola és Gimnázium, Budapest

Włochy

Alice Prussiani (FR-IT)

Liceo Linguistico Europeo Paritario S.B. Capitanio, Bergamo

Zjednoczone Królestwo

James Lane (FR-EN)

Winchester College, Winchester

Miasta, z których pochodzą zwycięzcy:

 

Więcej informacji można znaleźć na stronach:

Strona internetowa konkursu

DG ds. Tłumaczeń Pisemnych

 

Źródło: serwis prasowy Komisji Europejskiej

Ostatnia modyfikacja strony: 2010.02.11, 15:20.